Перевод инструкций
В настоящее время технический перевод, в том числе, перевод инструкций является одним из наиболее востребованных видов перевода. Это обусловлено увеличением объема производственного оборудования, ввозимого из-за рубежа, а также импортом различной бытовой техники с последующей продажей ее на территории России. В каждом из этих случаев необходим перевод инструкций с иностранного языка на русский.
Соответственно, без качественного, полного, точного, а главное –адаптированного под целевую аудиторию перевода не обойтись.
Классификация инструкций как одного из направлений технического перевода
- Перевод инструкций по эксплуатации приборов и бытовой техники;
- Перевод инструкций для различных видов оборудования;
- Перевод технической документации, такой как СНиПы и ГОСТы;
- Перевод протоколов испытаний;
- Перевод чертежей, выполненных в AutoCAD
Особенности перевода инструкций
Перевод инструкций относится к техническому переводу, а это один из наиболее сложных видов перевода. Поэтому при выполнении перевода к переводчику предъявляются повышенные требования:
- совершенное владение иностранным языком;
- владение сложной терминологией, которое невозможно без четкого понимания принципов функционирования различных видов приборов, техники, оборудования;
- оперативное и безошибочное понимание мельчайших нюансов и деталей использования того или иного оборудования;
- наличие второго технического образования в сфере медицины, программного обеспечения, инженерного дела.
Специфика технического перевода инструкций имеет еще несколько «подводных камней»
Ошибка переводчика может привести к поломке дорогостоящего оборудования или бытовой техники, и более того, негативно повлиять на здоровье людей, если дело касается медицинских препаратов или производственного оборудования. Поэтому главное здесь – неизменная точность при переводе.
Нередко инструкции на языке оригинала снабжены большим количеством аббревиатур. Высококвалифицированному специалисту не составит труда перевести их и правильно интерпретировать, тем более что многие из них являются общепринятыми в международной практике.
Перевод инструкций не допускает вольного изложения информации. Необходимо следовать принципам логичности, краткости, но при этом полноты перевода. Заказчик может предоставить переводческий глоссарий, что значительно облегчает работу профессионалов.
Необходимо также понимать, что так называемые «краткие руководства» это в любом случае полноценный и объемный перевод необходимых сведений и далеко не всегда он будет коротким.
Немаловажным фактором при переводе инструкций является тот факт, что зачастую требуется верстка документа в соответствии с оригиналом. Это могут быть картинки, схемы, чертежи, сложные таблицы. Кроме того, необходимы корректорская и редакторская правка. В результате Заказчик получает инструкцию которая полностью совпадает с оригиналом, отличаясь лишь языком перевода.
Подводя итоги, нужно отметить, что перевод инструкций – это ответственный и кропотливый труд, зачастую требующий участия целой команды профессиональных и высококвалифицированных переводчиков-специалистов с техническим образованием, редакторов, корректоров и верстальщиков, благодаря которой перевод становится по-настоящему качественным.
Перевод инструкций на другие языки
Бюро переводов ООО «Центр деловых услуг» оказывает услуги по переводу инструкций: мы осуществляем переводы с европейских и восточных языков на русский и с русского более чем на 50 языков мира. При необходимости возможно использование терминологической базы клиента - переводческого глоссария.